Outils de traduction (Licence et Masters) et de traductologie (Master recherche)

 

Voici quelques outils intéressants pour la traduction : THEME, VERSION, LEA, LLCE que vous pourrez dénicher sur Internet :

 

Méthodes de traduction :

 

Pascal Poutet, Fort en thème. Paris, Bréal Éditions 1992.

Paul Jacques Guinard, Guide du Thème espagnol. Édit. Armand Colin, Collection U2.

Il est utile aussi de consulter Les rapports de Jury de Concours (CAPES et Agrégation) consultables  sur  Internet : http://www.education.gouv.fr/siac/siac2/jury/index.htm

 

Dictionnaires unilingues français :

Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française

Dictionnaire de la langue française Lexis. Paris, Larousse.

Dictionnaire de la langue française d’Émile Littré. Nouvelle édition 2006 :

Né en 1801, Émile Littré, soucieux de s'investir dans la vie politique avec un esprit républicain, féru de culture grecque, passionné par les mots, entreprend dans les années 1840 la conception d'un dictionnaire « qui embrasse et combine l'usage présent de la langue et son usage passé ». C'est ainsi que naît le Littré, père de tous les dictionnaires modernes qui sera le point de départ incontesté du travail de Pierre Larousse puis de Paul Robert.

L'édition 2006 du Nouveau Littré  (Octobre 2005) se fonde sur le travail d'Émile Littré pour offrir une incroyable mise en perspective de la langue française. Au texte original de 1874 ont été ajoutés 20 000 entrées et 45 000 sens nouveaux, permettant de retracer l'histoire de la langue française du XVIe à nos jours. Chaque article se lit comme l'histoire d'un mot : avec son étymologie (revue et actualisée pour cette édition) mais aussi à travers l'évolution des sens, des plus anciens, parfois oubliés, aux plus récemment apparus. Au fil des mots peut se lire tant l'évolution de la langue que celle du regard qu'une société porte sur elle-même et sur le monde. (Prononciation avec l’alphabet phonétique international)

© Éditions Garnier, Paris, 2005-2006.

 Encyclopédie Universelle Larousse  ÉDITION MULTIMEDIA PRESTIGE

Collectif. Collection : Multimédia. Contenu de cette version :
150 000 articles, 12 000 médias, 10 000 photos et illustrations, 800 documents sonores, 600 animations 2D et 3D,    120 vidéos, Chronologie interactive de 7 000 événements, Quiz de 4 000 questions, 70 000 données statistiques. 10 000 citations, Espace élèves (des fiches méthodologiques pour mieux apprendre et réviser, des modules de grammaire et conjugaison,  des cartes géographiques muettes et leurs corrigés, un module dédié aux parents)

- Dictionnaire de français
- Dictionnaire bilingue Chambers français/ anglais ><
- Dictionnaire bilingue français/ espagnol ><
- Dictionnaire bilingue français/ allemand ><
- Atlas Universel Larousse
- Copilote Larousse: il trouve sur Internet les sites les plus pertinents pour compléter votre recherche.

CD-Rom ou DVD.

Et en ligne : http://www.encyclopedie-larousse.fr/  ou http://www.larousse.fr/LaroussePortail/encyclo/XHTML/EUL.Online/explorer.aspx

ET à télécharger : http://larousse.telechargement.fr/qte.html?ext_download_update=1&ext_download_submit=on (30 €)

 

Dictionnaires unilingues espagnols :

Nuevo Espasa ilustrado 2009, INCLUYE CD-ROM, Ed. Espasa Calpe, 2006, Madrid

[e-diccion@rios espasa] Un CD-ROM edición electrónica de Espasa Calpe, SA. 2000

Lengua española, sinónimos y antónimos, inglés><español, francés><español, argot, origen de las palabras, citas, dichos y frases hechas, refranes. 

Diccionario de la lengua española de la Real Academia 22ª edición 2001

Ed. Espasa Calpe. Il existe une édition  de poche en deux tomes de ce dictionnaire, une édition en un seul volume (grand format) et un CD-ROM 22ª edición : Diccionario de la Lengua Española (versión CD-ROM) 

“Esta nueva edición del Diccionario de la lengua española contiene: 88 431 artículos, 190 581 acepciones, 18 749 acepciones con una o más marcas de América y Filipinas, 35 685 remisiones. Las cifras hablan por sí solas de la renovación frente a la edición de 1992: Se ha incrementado significativamente el número de voces y de acepciones. Se han enmendado en mayor o menor medida dos tercios de los artículos (55 442 artículos). Se ha más que duplicado el número de americanismos. Se incluyen por primera vez notas de información morfológica, especialmente referidos a conjugación de verbos irregulares. Notas de información ortográfica. Extranjerismos en cursiva. Se duplica el número de envíos cuya finalidad es guiar al usuario en la localización de la palabra buscada. Y, como resultado, un Diccionario muy renovado y actualizado.”

On peut aussi consulter le site Internet de la Real Academia : www.rae.es 

 La Real Academia Española, (Historia de la Real Academia Española) de Alonso Zamora Vicente. Editorial

Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Edición en DVD. Espasa Calpe, S.A., 1999, Madrid.

Desde el vocabulario de Nebrija hasta la vigésima primera edición del Diccionario de la Academia, pasando por Covarrubias, el Diccionario de Autoridades, Terreros, Salvá...los más importantes diccionarios de la historia de la lengua española y la lexicografía académica íntegra en dos DVD-ROM. 199€ 

 Manuel SECO REYMUNDO, Olimpia ANDRÉS PUENTE, Gabino RAMOS GONZÁLEZ, Diccionario del espaol actual, Madrid, AGUILAR lexicografía. Grupo Santillana de Ediciones, S.A. (2 tomos) 1999.

 María MOLINER, Diccionario de uso de la lengua española, Ed. Gredos (2 tomos) 3ª edición, Madrid 2007. 17.0x25.0 cm, 3400 páginas. Pour le CD-Rom voir 2003, 2ª ed.)

 Tercera edición revisada y actualizada. Estuche con 2 volúmenes. Después de 9 años y coincidiendo con su 40o aniversario, por fin llega al mercado la edición actualizada del diccionario de referencia de la lengua española. La tercera edición del Diccionario de María Moliner mantiene los mismos principios y, en buena medida, la estructura que han caracterizado las dos ediciones anteriores (1966-67 y 1998) pero, al mismo tiempo, el diccionario ha sido sometido a un importante proceso de actualización en los contenidos, y a ciertos cambios formales que han permitido clarificar el texto y facilitar su consulta. Los elementos más destacables de esta actualización son los siguientes: Más de 90.000 entradas y 190.000 acepciones y subacepciones. Actualización de bloques de sinónimos y “catálogos” (listas de expresiones de significado afín o relacionado). Revisión de los apéndices de nombres botánicos y zoológicos y de desarrollos gramaticales. Dos nuevos apéndices: uno de topónimos y gentilicios, formado por dos listas de unos 6.000 registros cada una, y otro de abreviaturas y símbolos de uso general. Cambios tipográficos y otros cambios formales que facilitan la lectura y la consulta.

 Julio CASARES SÁNCHEZ, Diccionario ideológico de la lengua española de la idea a la palabra, de la palabra a la idea, Ed. Gustavo Gili SA. Madrid 1997

 Americanismos  Diccionario ilustrado SOPENA, Ed. Sopena (Barcelona)

 José Manuel BLECUA (dir.), Diccionario general de sinónimos y antónimos, VOX, 1999.

  Manuel SECO, Diccionario de dudas y dificultades del castellano, Madrid, Aguilar, 1986.

Diccionario panhispánico de dudas, de REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, SANTILLANA, S.A.  1ª edición. Madrid, 2005. ISBN: 8429406239. 888 pgs   (16.0x24.0 cm) (30 €

Enciclopedia Universal Micronet 2008. DVD

 

Una rigurosa y profunda obra de referencia general del mundo hispanohablante. La Enciclopedia Universal Micronet es, sin duda, la más extensa enciclopedia multimedia realizada, hasta hoy, en lengua española. Se trata de un compendio del saber universal tratado con rigor y profundidad por más de 600 prestigiosos especialistas. Y en Internet: http://www.enciclonet.com/portada 

 

Dictionnaires bilingues :

 

Grand dictionnaire français-espagnol. Collectif : Bilingue espagnol.  Cette édition totalement renouvelée permet de répondre avec précision, fiabilité et clarté à toutes les interrogations grâce à sa couverture de l'espagnol et du français. Une richesse incomparable : 300 000 mots et expressions. 420 000 traductions. Plus de 80 000 nouveaux mots et expressions. Plus de 200 000 exemples pour illustrer les sens des mots. 34 000 noms composés et 40 000 locutions. Une couverture complète du vocabulaire spécialisé et technique. L'espagnol d'Espagne et de l'Amérique latine : Indication des mots uniquement utilisés en Espagne. 12 000 latino-américanismes couvrant la littérature contemporaine. Précision de l'origine et du lieu d'emploi de chaque terme latino-américain. Une nouvelle dimension encyclopédique : 4 300 noms propres : personnages, faits historiques, noms géographiques.  400 développements culturels et encyclopédique. Un dictionnaire illustré : Un nouveau cahier culturel illustrant les grands courants artistiques en Espagne, en Amérique latine et en France. 16 planches thématiques en couleurs. Un atlas de 30 cartes de toutes les régions hispanophones et francophones du monde. Les pages roses : Des proverbes, sentences et maximes espagnols et français et leur traduction

En savoir plus sur le site :  http://www.larousse-espagnol.f aussi article d’Albert BELOT et Stéphane OURY, Le Larousse nouveau est arrivé ! In « Les langues Néo-Latines » nº 344. Mars 2008r. Voir

 DENIS-MARAVAL-POMPIDOU, Dictionnaire espagnol-français/français espagnol, Librairie Hachette, Paris.

 Jean-Paul VIDAL, Dictionnaire Hispano-Bordas Français-espagnol / Espagnol-français, BORDAS, Paris.

 
Ouvrages complémentaires :

BELOT Albert, Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain. Paris, Éd. Ellipses, 1998.

BELOT Albert, ABC lexical de l’espagnol familier. Paris, Éd Ellipses, 2000.

BÉNABEN Michel, Lexique français-espagnol des clichés de presse et expression du quotidien, Paris, Éd ellipses, 1996. 

JANQUART Aline,Traduire la presse espagnole, Collection fac. Langues étrangères,  Paris, Nathan Université, 2000.

  

SEGUIN Jean-Claude,  Lexique du cinéma (fr./esp. esp./fr.), CRDP de Lyon. 1990.

Grammaires et  conjugaisons :

Nueva gramática de la lengua española (2 VOL.) de REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS AMERICANAS. Espasa-Calpe, 2009. 17.0x25.0 cm.  4032 págs. Tapa dura. ISBN: 9788467032079. Nº Edición: 1ª MADRID.

 Jean COSTE et Auguste REDONDO, Syntaxe de l’espagnol moderne, Paris, SEDES.

 Pierre GERBOIN et Christine LEROY, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette-Éducation.

GREVISSE Maurice, Le bon usage. Paris, éd. Duculot

Dictionnaire des synonymes. René BAILLY (Larousse)  ou  Les usuels (Robert

La conjugaison: Todos los verbos castellanos conjugados, Ramón Alsina, Editorial Teide, Barcelona. (Ou tout autre manuel de conjugaison)

TOUT SUR LES VERBES ESPAGNOLS. Livre et Cd-Rom. Gabrielle LLORET LINARES
  La complémentarité du livre et du CD-Rom vise à répondre au plus près aux besoins des utilisateurs, scolaires ou adultes. Le livre :
- les tableaux de conjugaison pour tous les verbes types avec mise en valeur des règles, des exceptions, des erreurs à ne pas commettre
- toutes les règles sous forme de fiches : claires et attrayantes, avec mise en valeur des trucs et astuces pour comprendre et retenir les règles de conjugaison
- un index de tous les verbes de la langue, accompagnés de leur traduction en français
Le CD-Rom :
Plus besoin de passer par les verbes modèles : à partir de l'infinitif ou même d'une forme conjuguée, le CD-Rom affiche le tableau de conjugaison complet de chaque verbe de la langue, Paris. Larousse, 2006.

Une aide pour la correction orthographique et grammaticale :

CORDIAL : www.synapse-fr.com/correcteur_otrhographe_grammaire.htm

Version d'évaluation limitée mais serviable pour des documents qui ne sont pas des monographies...

http://www.synapse-fr.com/essai_gratuit.php

La version payante est à 99 euros.

Pour la traductologie (Masters)

GRAMMAIRES GENERALES ET DICTIONNAIRES
BLECUA PERDICES, José Manuel, Diccionario avanzado sinónimos y antónimos lengua española, Barcelone, VOX, 6ème édition, 2006.
BOUZET, Jean, Grammaire espagnole, Paris, Berlin, 2004.  
El pequeño Larousse ilustrado 2006, Larousse, Barcelone, 2006.
GARCÍA-PELAYO Y GROSS, Ramón, TESTAS, Jean, Dictionnaire général français-espagnol/Diccionario general español-francés, Larousse, 2006.
GERBOIN, Pierre, LEROY, Christine, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette supérieur, 1994.
GREVISSE, Jean, Le bon usage, Paris, Duculot.  
Le petit Larousse 2003, Larousse, Paris, 2003.
RAJAUD, V., BRUNETTI, M., Traducir, Paris, Dunod, 1992.
SECO, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades del castellano, Madrid, Aguilar, 1986.  

OUVRAGES THEORIQUES SUR LES PROBLEMES DE TRADUCTION
BALLARD, Michel, De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1992-1995.
BALLARD Michel, La traduction de l'anglais au français, Nathan, 1988.
BATAILLON, Laure, Traduire, écrire, Tarbes, Arcane 17, 1991.
BENSOUSSAN, Albert, Confessions d’un traître. Essai sur la traduction, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1995.
BERMAN, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard,  « Bibl. des Idées », 1995.
CARY, Edmond, Comment faut-il traduire ?, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1985.
CHEVALIER, Jean-Claude, DELPORT, Marie-France, Problèmes linguistiques de la traduction. L’Horlogerie de Saint Jérôme, Paris, L’Harmattan, 1995.

CHEVALIER, Jean-Claude, DELPORT, Marie-France, Jérômiades. Problèmes linguistiques de la traduction II, Paris, L’Harmattan, nov. 2010.
CHUQUET Hélène, PAILLARD Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais - français, édition révisée, Ophrys, 1989.  
D’HULST, Lieven, Cent ans de théorie française de la traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1990.
DANCETTE, Jeanne, Parcours de traduction. Étude expérimentale du parcours de compréhension, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1995.
DEMANUELLI, Jean, DEMANUELLI, Claude, La Traduction mode d’emploi, glossaire analytique, Paris, Masson, 1995.
ECO, Umberto, Dire presque la même chose, Paris, Grasset & Fasquelle, 2007.
GEMAR, Jean-Claude, Traduire ou l’art d’interpréter, Québec, Presses Universitaires du Québec, 1995.
GUIDERE, Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, de boeck, collection Traducto, 2008.
LADMIRAL, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, « Tel », 1994.
MOUNIN, Georges, Linguistique et traduction, Paris, Dessart et Mardaga, 1976.
MOUNIN, Georges, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, "Bibl. des Idées", 1963.
MOYA, Virgilio, La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004.  
PLASSARD, Freddie, Lire pour traduire, Paris, Presse de la Sorbonne Nouvelle, 2007.
PYM, Anthony, Pour une éthique du traducteur, Artois, Artois Presse Université, 1997.
RICOEUR, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard édition, 2004.
SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne, Interpréter pour traduire, Paris, Didier, 4ème édition, 2001.
VEGLIANTE, Jean-Charles, D’écrire la traduction, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, 1996.
217  
VINAY, J.-P., DARBELNET, J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris, 1967.  
ARTICLES, ETUDES ET OUVRAGES COLLECTIFS
CHAPDELAINE, Annick, « Controverses en traductologie / Controversy in translation studies », TTR : Traduction, terminologie, rédaction : études sur le texte et ses transformations, n°16, 2003, p. 9-260.
CLAS, André, BASTIN, Georges L., BUZELIN, Hélène, DANCETTE, Jeanne, LAVOIE, Judith, VALENTINE, Egan, VANDAELE, Sylvie, « Pour une traductologie proactive / For a proactive translatology / Por una traductología proactiva », Meta : Journal des traducteurs / Translator’s journal, n°50, 2005, p. 1079-1147.
DERKUNT, Ümran, « Un point de vue didactique sur la notion d’équivalence en traductologie », Frankofoni, n°8, Ankara Tuğrul Inal, 1996, p. 151-157.
GAMBIER, Yves, « Orientations européennes en traductologie », TTR : Traduction, terminologie, rédaction : études sur le texte et ses transformations, n°8, 1995.
GOUANVIC, Jean-Marc, « Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire », TTR : Traduction, terminologie, rédaction : études sur le texte et ses transformations, n°19, 2006, p.123-134.
HARRIS, Brian, « La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique », Les cahiers de linguistique de l’Université du Quebec, n°2, 1973, p.133-146.
SANTOYO, Julio César, « Traduction, fertilisation et internationalisation : les calques en espagnol », Meta : Journal des traducteurs / Translator’s journal, n°32, 1987, p.240-249.  


PAGES WEB
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) <http://www.cnrtl.fr >
Diccionario de la lengua española de la Real Academia < www.rae.es >
Diccionario de la lengua española María Moliner < http://www.diclib.com/cgi- bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex >  
Dictionnaire Larousse de la langue française < http://www.larousse.fr >
Trésor de la Langue Française informatisé < http://atilf.atilf.fr/tlf.htm >
Page web sur la valeur des temps grammaticaux en français <http://www.espacefrancais.com/conjugaison/temps_valeurs.html >  
<http://fr.wikibooks.org/wiki/Proc%C3%A9d%A9s_de_traduction_de_l%27anglais_e n_fran%C3%A7ais>
<http://davidmontero.net/LgTeachingFiles/Traduction/proc%E9d%E9s.pdf>
<http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007602ar.pdf>
<http://michel.rochard.pagesperso-orange.fr/textes/methodologie.pdf>
<http://dissertations.ub.rug.nl/FILES/faculties/arts/2005/l.a.yoda/part2/c5.pdf>

2 votes. Moyenne 3.50 sur 5.

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site

×